I do not think so, judging from the context I found it in. I found it in this sentence here on the page on the second world war:
Sēo Ōðru Woruldgūþ wæs blōdigosta, deorwierþosta, and hīehst gūþ on nīwlicum stǣre.
I also notice that some of the modern stuff in there seems to borrow from Icelandic, and adapt it to Old English. Like the word for radio (which I can't find again) looks like an adaptation of the Icelandic word for radio: "Útvarp". Which is neat, since it is a composite of the words "út" (out) and the verp "varpa" (to throw), essentially meaning to broadcast, and these words can both be found in Old English and hence the composite is easy and looks fairly natural to me.
no subject
Sēo Ōðru Woruldgūþ wæs blōdigosta, deorwierþosta, and hīehst gūþ on nīwlicum stǣre.
I also notice that some of the modern stuff in there seems to borrow from Icelandic, and adapt it to Old English. Like the word for radio (which I can't find again) looks like an adaptation of the Icelandic word for radio: "Útvarp". Which is neat, since it is a composite of the words "út" (out) and the verp "varpa" (to throw), essentially meaning to broadcast, and these words can both be found in Old English and hence the composite is easy and looks fairly natural to me.